Check out Lenox on the Dump in your Soup School of Translation. The belief that singular and plural, in this case anchovy and anchovies, are qualitatively distinct was also noted by early Soviet linguistic researchers as a barrier to collectivisation in the illiterate hordes of the Great Steppe. I will try to dig out the reference on my return, and compose an essay on the possible consequences for Andalusian socialism.
Similar posts
- CROWDED BY APPEARANCE OF IT DENOUNCES
Lenox has scanned the Guardia Civil’s English translation of a crime report form. I particularly liked the confusion of first person - Spanish Pavarotti anecdote
Tutto Pavarotti was the title of the great man’s best-selling album, but even this proved a linguistic step too far for - Death to Klingon!
Interlingua is a highly user-friendly language with a pedigree that is a bagful of doughnuts better than bitter, twisted Esperanto. Try - Sepia to the iron with ali smelt
Via Carlos Ferrero Martín and @ucedaman, another great menu, featuring ears to the iron, sepia to the iron with ali smelt, - Recording in which a Canarian separatist deputy mayor offers to fix up a PP councillor’s monolingual mum with a translation job
Like the Pujol organisation in Catalonia, Partido de Independientes de Lanzarote appears to be a xenophobic, localist, criminal clan whose nuclear
Comments