Lichtenberg on the derivative nature of German academia in the 18th century

Sie tun die Taten und wir übersetzen die Erzählungen davon ins Deutsche. Who’s Lichtenberg?

Similar posts

  • Origins of the Flashman-Gully-Bismarck boxing scene
    Sounds like MacDonald Fraser sourced it from a Phil-Alfie (Price)-Kaiser Bill incident in Devon. It’s fiction’s loss that GMF didn’t discover
  • Holdups
    “It is unfortunate it happened but it could have happened to them anywhere,” said the Spanish Tourist Office of a roadside
  • Una de cal y otra de arena
    Sagredo, Medidas del romano (1526): Has, no menos, de tener cuenta con la arena que se mezcla con la cal, porque de
  • “Breaks Slammed on Railway Privatization”
    Right headline, wrong story from Deutsche Welle: what the DB Vorstand really wanted to communicate is that German rail privatisation will
  • IMHO
    Trouble@This Is the Modern World plays a simply divine collection of tracks.
Published
Last updated 24/02/2014

Barcelona (1366):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1835):

Spanish language (501):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *