Something wet and something dry (i.e. a drink and some food) is ahead in the ghit count, but I’d like to see more of something wet and something warm, if you get my drift.
Someone sent me the item about the drunken Galician whoremonger who got trapped in a lavoir (Spanish narrative), and I put it on in the background. Galician normally sounds like dodgy rural Spanish with a bit of Portuguese thrown in, but the first interviewee threw me completely. A completely new dialect? Nope: check his front…
David Torres Ortún (cache) re the Spanish dubbing of The Hateful Eight aka Los odiosos ocho: Hay dos problemas principales con la traducción de las películas de Tarantino, que también aparecen en Los Odiosos Ocho: Uno es la desidia, un error bastante común es traducir de forma inadecuada la palabra fuck, y en especial fucking…
Denglish in De Volksvriend (eigenaar: Henry Hospers), Orange City, Iowa, Joe Naait Het Steeds, 13-08-1885: Met de oude Herald-office is men aan ‘t “moven.” Ze komt nu Zuid van de nieuwe store van Pas & Co. Wat mooi!