Een natje en een droogje

Something wet and something dry (i.e. a drink and some food) is ahead in the ghit count, but I’d like to see more of something wet and something warm, if you get my drift.

Linguistic change as a result of speech defects

Someone sent me the item about the drunken Galician whoremonger who got trapped in a lavoir (Spanish narrative), and I put it on in the background. Galician normally sounds like dodgy rural Spanish with a bit of Portuguese thrown in, but the first interviewee threw me completely. A completely new dialect? Nope: check his front…

Translating Tarantino: much ado about fucking

David Torres Ortún (cache) re the Spanish dubbing of The Hateful Eight aka Los odiosos ocho: Hay dos problemas principales con la traducción de las películas de Tarantino, que también aparecen en Los Odiosos Ocho: Uno es la desidia, un error bastante común es traducir de forma inadecuada la palabra fuck, y en especial fucking…

“Aan ‘t moven”, anno 1885

Denglish in De Volksvriend (eigenaar: Henry Hospers), Orange City, Iowa, Joe Naait Het Steeds, 13-08-1885: Met de oude Herald-office is men aan ‘t “moven.” Ze komt nu Zuid van de nieuwe store van Pas & Co. Wat mooi!