MurciaMarketing has a photo of the curious sign that greets the hoards of designers and suppliers of theatrical vestments disembarking hourly at Murcia Airport, but no one else: (Thanks Transblawg.)
Lenox has scanned the Guardia Civil’s English translation of a crime report form. I particularly liked the confusion of first person singular verb forms and masculine nouns. So objeto -> “I object” instead of “object”.
Foreigners may know what a chiringuito is, but they’re unlikely to preferentially associate rape with monk fish. Our excellent correspondent has suggested that a french-letter machine in the bathroom of this Mojácar hostelry might also help.
A bit off-territory (Salmiya sounds like Kuwait), but too good to miss. Although … perhaps it is after all a chicken, and not a kitchen–a friend in Venezuela had a bullock sacrificed to celebrate his move, and I can quite easily imagine Arabian developers giving away a free chicken with every flat. (Thanks to MM)
Spanish entries from the 1811 Dictionary of the vulgar tongue, with some fanciful etymological speculation and a mercifully brief bout of bar-room anthropology.