Though its interest rate hike press release is only slightly more difficult to understand than Joseph Cotterill’s comment, and, despite its rather pressing concerns, it is still doing much better than the Ajuntament de Vic. Here’s a free comma to hang behind “loans” in para 2: ,.
My standard fare is NL/FR>EN legal and industrial, which goes down with a general lack of fuss and fury. But every now and again some loon writes, looking for someone to undercut Google Translate on, say, Serbian>Welsh, and sometimes I put out my horns, like the little Kyloe cow (do click!): for Romanian, for example,…
One Alfred López, rehashing what he has found in a thousand other places on internet: ¿Sabías que fue un error de traducción lo que convirtió a la manzana en el ‘fruto prohibido’? […] si cogemos la Biblia original (escrita en hebreo) y la repasamos no hay ni un solo momento en el que aparezca nombrada…
Walking home through Hackney this evening, I met a charity shop with a sign that read, “Donation’s welcome.” “Are you sure about that?” I asked the proprietor. “Donation is welcome,” he explained. So “Apple’s £2 / kilo” means “Apple is two pounds a kilo,” there’s obviously a dialect singular / plural thing going on, and…
And what’s your problem? Perhaps that the pun only works with one of the two common pronunciations of “answer”: /ænsə(r)/, but not /ˈɑːnsə(r)/, for which you’d need to find an image of a column of ah-aunts.
Unprofessional Translation kicks off a discussion with “the tragic case of Willy Ramirez, an American Latino baseball player who was left paralyzed because of a misunderstanding over the Spanish word intoxicado.” More here.
The Instituto Cervantes runs courses explaining to Spanish speakers how to recycle themselves as teachers in the Anglosphere: “Lo más importante es no lanzarse a la aventura de la docencia sin más, porque no basta con ser nativo”, apunta Gemma Belmonte, profesora de español en el Cervantes londinense. Además de aprender a planificar una clase,…
Should definitely be an apostrophe, dudes: I’m pretty sure I’ve actually seen this before, in both Hispano- and Anglophone environments. You might think that it suggests that they are also pretty unlettered in their mother tongue, but establishing that would require thorough excavation. Nurse, my bluntest chisel! (H/t: Thingamajig) Update: Jeremy suggests that some people…