Currently doing a bit of literary translation out of one very strange dialect into another, and here’s something not so completely different: a basic grammar of Chistabín, the well-preserved (whatever that means) dialect spoken in the Chistau valley in northern Huesca. There’s a small lexicon, sorry, lesico. I like words like agila (águila in Spanish) because of the consonant-juggling. The villages in the valley are included on the list of municipalities which the proposed Aragonese language law (sorry, Abamproyeuto de Lei de Luengas d’Aragón) recognises as being zones where predominant usage is “their respective language or linguistic modality” or normalised Aragonese, which is a very rare bird indeed.
Similar posts
- Aragón = libre!!
But of - Communal herding arrangements in the Pyrenees
The sheep and goats above have just arrived back in Plan from low pastures to spend the summer in the mountains, - Obscure Spanish footie team told to get rid of Cross of St George on alternative kit
Apparently it might incite violence. Particularly, one suspects, if the directors of the taxpayer-funded Permanent Seminar on International Migration and Foreigners - Slashdotdot
What is the connection (if any) between the symbol on this house in Sin, Huesca, and that of the Día supermarket - Hemp horses
Apparently the four corners of a square reel used in this Huesca village in hemp yarn production represent four horses bound
Comments