It may not have worked, but nineteenth century medicine often sounds rather fun. This from An Epitome of Braithwaite’s Retrospect of practical medicine and surgery (1860):
M. Lallemand, of Montpellier, has great confidence in aromatic bitters, to which a small portion of brandy has been added, followed by active friction of the loins… As internal medicines the Spanish fly and the nux vomica have been unquestionably the most efficacious.
I’ve been sourcing all this stuff for some weird Flemish translation, but now I’ve started I’ll also bang off a version of the chapter in Baroja’s 1901 Dickens-skew novel The adventures, inventions and mystifications of Silvester Paradox (Aventuras, inventos y mixtificaciones de Silvestre Paradox) where Silvester takes up with an English conman, quack and amateur pugilist called Macbeth. Twill be here shortly or longly.
Similar posts
- More churchy coppers
Re shepherds, Pío Baroja says that in the Navarre village inhabited by Silvester Paradox, hero of The adventures, inventions and mystifications - Silvester Paradox: hoaxer or mystificator?
MJ suggests that “adventures, devices and hoaxes” is a better translation of “aventuras, inventos y mixtificaciones” than “adventures, inventions and mystifications.” - More mystifications
I continue to think “mystifications” is a better translation than “hoaxes” of mixtificaciones. Gerald Howson in The flamencos of Cadiz Bay - Time capsule
Just found in a cabinet in an uninhabited house in the central Pyrenees: a concealed drawer that doesn’t appear to have - El gallito inglés / le coq anglais
Proud English cock, limp Latin hen: the binary opposition of English and Spanish fowls as a metaphor for the contrast between
Comments