This fragment from Pío Baroja’s memoir, Desde la última vuelta del camino, reminded me of much contemporary Barcelona graffiti:
As we approach Reinosa the fog begins to clear and we see the lights of the village shining.
I awake in the morning and lean over the hotel balcony. A gray day; foggy and cold, in the mountain tops! at the end of June! On the façade of a house opposite, perhaps in order to endow the atmosphere with a little warmth, can be read:
“Comrades! Let us honour Matteoti by finishing off fascism! Let us struggle for freedom for Thaelmann! Let us demand Thaelmann’s freedom. We want communism. Long live the social revolution!”
It is strange; I have already forgotten who Thaelmann and Matteoti were. I suppose that Thaelmann was German and Matteoti Italian, but I can’t remember who they were or what happened to them.
Reinosa is an old village, with houses with coats of arms, and the River Ebro is like a small child here. More revolutionary inscriptions can be seen in the streets.
I would consider it to be in bad taste were you to google either name.
[
Here’s the original:
Al acercarnos a Reinosa la niebla se va desvaneciendo y se ven brillar las luces del pueblo. Entramos en la fonda y vamos al comedor y cenamos.
Me despierto por la mañana y me asomo al balcón del hotel. Día gris; ¡frío y niebla, en la cima de los montes! ¡Al final de junio! Enfrente, quizá por dar un poco de calor a la atmósfera, se lee en la fachada de una casa:
“¡Camaradas! ¡Honremos a Matteoti acabando con el fascismo! Luchemos por la libertad de Thaelmann. Exijamos la libertad de Thaelmann. Queremos el comunismo. ¡Viva la revolución social!”
Es cosa rara; yo no me acuerdo ya ni quién era Thaelmann ni Matteoti. Supongo que Thaelmann era alemán y Matteoti italiano; pero no recuerdo qué eran ni qué les pasó.
Reinosa es pueblo antiguo, con casas con escudos, y el Ebro es aquí como un niño pequeño. Se ven más letreros revolucionarios en las calles.
]
Similar posts
- Sweet broom
Here’s an old foreshadow–give or take the odd sacrifice–of a recent nocturnal trip in the English translation by Grace Frick of - Miley Cyrus’ “Pablow the blowfish”, the best thing since…
… well, since R. Kelly’s “Trapped in the - Reagrupament and mesophrase, the subcategory of translation that Dryden forgot
Candide of CataloniaWatch appears to have come to the conclusion that watching Catalonia is rather like watching paint dry, but without - Diada nacional
Hoy se hase e tra’isioná homenaje á pueblo que vivía aquí ante de que vinieron la’ italiana’, la’ andalusa’, y luego - Por qué (modestia aparte) el Organillero será un componente indispensable de cada fiesta de calidad este verano
Un gráfico ilustrando la evolución de la tendencia steampunk en España, con notícias cerveceras.
While I accept “Thaelmann” for “Thälmann”, it’s “Matteotti”, not “Matteoti”.
The usual stuff here.
I’ve passed on your correction to Mr Baroja. What about Reinosa, though?
I’ve checked, it’s still there.