Conversation in a Barcelona market between an elderly lady customer and a middle-aged male fishmonger who used to be an electrician and still serves up overpriced death:
–Those rock mussels?
–Yep, delicious they are.
–Where they from?
–Ain’t no rocks in the Ebro.
The distinction is between Mytilus galloprovincialis, the Mediterranean or rock mussel, and Mytilus edulis, the bigger and cheaper Atlantic or Cantabrian mussel. A fucking hilarious Menorcan folk taxonomy distinguishes between musclos de roca and musclos de bastiment, rock and construction muscles. In English, as in Romance languages, the root is the same–Latin mūsculus–although the route is different.
I believe that in Spanish modifiers (de roca, del Mediterráneo, etc) were generally applied first in the 1950s on the back of improved canning and refrigeration techniques, prior to which people just ate whatever grew near them or died in agony.
An exception to this is the Spanish shellfish and birdshit settlement on the Chilean-Bolivian border which was known first as Mejillones de Bolivia and later, after the Guano and Saltpetre War involving the two republics and Peru (1879-83), as Mejillones de Chile. This may for all I know demonstrate the flexibility of Stigler’s law of eponymy: it should surely be called Mejillones de España.
- Fucked translation of the month
Congratulations to Begur, a council just over the Spanish border from France, which provides four languages on its welcome board telling
- Telefónica woes
My hosting provider is blaming yesterday’s down on Telefónica fooking oop the DNS. Conversation the other week with shop assistant employed
- Kalebeul’s 5% bookstore
Yet another scheme to get poor slowly.
- A judge orders materials at the Barcelona Foreigner Internment Centre to be translated into languages the inmates can’t read
Judge Joaquín Aguirre has identified a problem: many Senegalese etc can’t speak their national language, French, to a level that would
- Rabbit rabbit
Emphatically not a rodent; possibly Herb Alpert’s true muse.