Catalan-German geography, anno 1502

“Vocabolari molt profitos per apendre Lo Catalan Alamany y Lo Alamany Catalan”

A while back I posted a couple of translations into Dutch (1/2) of an article in Catalan by Vic prof Manuel Llanas re early German printers in Catalunya. The following tables are taken from a Catalan-German vocabulary book, apparently based on an Italian model, that was printed in Perpignan in 1502 by a German under the title

Vocabolari molt profitos per apendre Lo Catalan Alamany y Lo Alamany Catalan… Stampat lo present Vocabolari en la noble vila de Perpinyà per mestre Johan Rosembach. Any M.D. e dos.
My principal interest in this was the naming of infidels and the history of the daughter of the king of Hungary – see upcoming posts – but what gets mentioned and why is also fascinating. Throughout the book the focus is on knowledge that is required for life in the here and now for interchange between the German-speaking world and the Catalan-speaking parts of the kingdom of Aragon. Here, for example, are the countries of the world:

En alamanya

In tutschen landë

Alamayn

Tutscher

Alemanas

Di tutschen

Saxonia

Sachsen

Lo saxon

Der sax

Alemanya alta

Ober thtuts läd

Alemanya baxa

Nider thuts land

La marcha

Di marck

Turigna

Diringen

En la frança

In franckrich

Bauera

Pairen

Boemia

Behem

Ongria

Ungern

Osteriche

Osterrich

Merhern

Marhern

Slauonia

windischland

Slauon

windisch

Wuauia

Schwaben

Engleterra

Engeland

Italia

welschland

Lombardia

Lamparten

Terra de roma

Ro’mischland

And here are the “cities and castles”:

Roma

Rom

Sena

Hohesin

Florença

Florentz

Lo florenti

Der florentzer

A bolonya

zuo boloni

Ferrara

Ferrer

Padua

Padua

Venesia

Venedig

Veneçian

Venediger

Verona

Bern

Trento

Trient

Millan

Mayland

Milanes

Maylander

Mantua

Mantuä

Genua

Genau

Puya

Pulen

Naples

Napels

Costantinoble

Constätinopol

Belgrat

wyssenburg

Lagulla

Aclen

Monacho

Minchen

Colonya

Koln

Nozemberg

Nu’remberg

Viana

wien

Terra nous

Nuwestat

Buda

Ofen

Lubiana

Laibach

Argentina

Strasburg

The strongly Venetian orientation of the geography and the inconsistencies of the spelling of German names suggest that the typesetter was not a native speaker and that Rosembach himself may not have had very much to do with the book. One of the most interesting mistakes (if that is what it is) is Nozemberg, which I have only once heard before, from the mouth of a Dutch musician moaning about a gig (which he was certainly not declaring to the Dutch tax authorities) a very long way into Germany. Nozem is namely (?)60s colloquial Dutch for a yob or a biker and was immortalised in Cornelis Vreeswijk’s ballad of De nozem en de non (The biker and the nun):

No one on earth knows ha’t really begun
The sad sad story of the biker and the nun
Of the biker … and the nun.
I would like to tell you more about this and about a musical engagement some way west of Nozemberg that degenerated into an orgy with a women’s football team from Munich, but a disembodied voice tells me I have to go clothes shopping. My jeans have holes in them, cries the voice, that are Revealing for all of the others to see/Just what it was that endeared you to me. And that is prohibit/verboten, one of the few useful words that I am unable to find in Rosembach’s Vocabolari.

Similar posts


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *