I’m not sure whether the English version (half of which is in Catalan) of the website of the Ajuntament de Santa Coloma de Gramenet counts as fucked translation or not. The following, part of the greeting from Mayor Bartomeu Muñoz i Calvet, is typical:
I want to sincerely welcome you to the doorway grame.net, where you will find all kind of information about the city that honours me to preside and to present you, Santa Coloma de Gramenet. It is a young, multicultural, dynamic and enterprising city. An opened city in a constant process of tansformation.
Mistranslations galore and a failure to check spelling or style might easily lead one to believe that Santa Coloma is a den of incompetents, but there are no really crazy errors, and you can more or less follow what they’re trying to say. So probably just profoundly amateurish rather than fucked, but you may disagree.
- John Florio and Charles Cotton’s translations of Montaigne
Wading through a Francophone African legal swamp, where jurisprudence grows out of the barrel of a gun, one is reminded of
- The English School, Barcelona struggles with English
I liked this bit about the school spelling competition: Obviously, spelling in our three languages causes problems, but these are gradually overcomed
- Reagrupament and mesophrase, the subcategory of translation that Dryden forgot
Candide of CataloniaWatch appears to have come to the conclusion that watching Catalonia is rather like watching paint dry, but without
- Top 10 Catalan cities
An example of the complete bollocks with which travel sites think you’ll be satisfied is to be found on Travelcreek, which
- “Before the devil knows you’re dead” trailer, before and after dubbing
In English: Dubbed into Spanish: If the standard of dubbing wasn’t so amateurish then maybe we could accept the fact that very little