Ya en los nidos de antaño no hay pájaros ocaño

An elderly Andalusian’s way of saying “this year” may constitute early warning of global (or at least Peninsular) cataclysm, perhaps a regional franchise of the 2012 phenomenon.

Mr B reports an old gent on the Albacete-Jaén borders using ogaño or ocaño to mean este año ‘this year’ and surmises correctly that it’s Latin. Valdés Diálogo de la lengua (1535, pub 1737) is a classic description of its derivation from hoc anno:

VALDES.- Pues, si bien lo supieseis, yo os prometo que lo diríais más de verdad, porque hallaríais algunos vocablos que ni por pensamiento parecen latinos, y son latinísimos, y si queréis os diré algunos.

MARCIO.- Antes nos haréis grandísima merced.

VALDES.- Ogaño, ¿quién pensará que haya sido latino?

MARCIO.- Nadie.

VALDES.- Pues convertid la g en c y ponedle su aspiración que perdió, y haréis hoc anno, que significa lo mismo que ogaño. Esto mismo hallaréis en ahora; convertid la g en c y aspirad la a y la o, y diréis hac hora, que es la misma significación que ahora.

MARCIO.- Digo que tenéis mucha razón.

VALDES.- De la misma manera hallaréis otros muchos que están de tal manera enmascarados, que no basta a conocerlos sino quien es muy curioso en la una lengua y en la otra. Otros hay que, como van atapados y no enmascarados, son más fácilmente conocidos, como son agua por aqua, leño por lignum, tabla por tabula, lecho por lectus; y de verbos, hacer por facere, traer por trahere, pedir por petere, etc., que sería nunca acabar. Hay también otros vocablos en los cuales no solamente habemos mudado letras, pero habemos también alterado la significación, y así de fabula decimos habla, de donde viene hablar, y de indurare decimos endurar, que significa guardar como escaso, y así lo usa el refrán que dice: Ni al gastador que gastar ni al endurador que endurar. También de finis, decimos finado por muerto, y de forum decimos fuero, del cual vocablo usamos de la manera que veis en el refrán que dice: No por el huevo, sino por el fuero. Decimos también de mora, morar, que quiere decir habitare, como parece por el refrán que dice: Quien cabo mal vezino mora, horas canta y horas llora. De la misma manera, de tangere habemos hecho tañer, y así decimos: Quien las sabe, las tañe. Usamos también civil en contraria significación que lo usa el latín, diciendo en un refrán: Caséme con la cevil por el florín, adonde cevil está por vil y baja. Lo mismo hacen algunos con regular, del cual, como sabéis, en latín usan por gloria, y ellos en castellano usan por vituperio. Pero al fin, en una significación o en otra, para mi intento basta esto; que claramente se conocen todos estos vocablos por latinos. Ahora, si en la lengua toscana se pueden hacer las dos experiencias de los vocablos que yo he hecho en la castellana, y si se puede mostrar la corrupción de vocablos que yo os he mostrado, lo dejo considerar a vosotros, que sabéis más que yo de ella; a mí tanto, me parece que no lo haréis de ninguna manera.

Curiously I think the spelling ogaño is more popular in the 14th and 15th centuries with hogaño taking over in the 16th. Quite possibly speaking out of my posterior end, I put that down to back-to-Latin Renaissance orthographers. My impression is that towards the end of the 16th century things then go quiet, and I think Cervantes uses the word and several other expressions in Quijote’s goodbye address to invoke a more general sense of passing:

Señores—dijo don Quijote—, vámonos poco á poco, pues ya en los nidos de antaño no hay pájaros hogaño. Yo fuí loco, y ya soy cuerdo: fuí don Quijote de la Mancha, y soy agora, como he dicho, Alonso Quijano el Bueno.

Thereafter I think there’s an archaic-classical revival in the 18th century and very occasional usage in historical and dialect novelising in the 19th century, and hac hora the word is virtually never heard or seen. Some consonant pairs are indeed swapped quite freely in Spanish, but g/c isn’t a standard substitution in Andalusian dialects, so the ocaño usage, if confirmed, strikes me as unique and therefore at least mildly interesting.

What does it mean? Well, given that the speaker is elderly, one could be boring and take it as Quixote II. An alternative, rogue interpretation matched to these desperate times is that this is a forward-to-the-past thing: Spanish is drifting back into a vulgar Latin morass, and presently Germanic and Moorish hordes will pour in (from Mallorca and Barcelona’s Raval) to demand what is theirs.

[
Update: JD kindly sent me the following extract from the Corpus del Español, confirming that there is no data for ocaño or similar, suggesting (without examining the source) that I may be right about Renaissance spelling, but that I’m wrong about an 18th century revival:

TOT 1300s 1400s 1500s 1600s 1700s 1800s 1900s
OGAÑO 65 3 15 24 8 3 12
HOGAÑO 134 29 49 12 42 2

]

Similar posts


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *