Doing the rounds, and sent this way by Carlos Ferrero Martín. Comments on the post say the Spanish TV interpreter is working from the English interpreter rather than from the Fukushima spokesman’s Japanese, and he appears, shall we say, less than impressed by the quality of information on offer and forgets the microphone is on:
I assumed it was a fake, but there are other recordings:
http://www.youtube.com/watch?v=B-mO4X46Ues
I often end up working live in several languages, but I think the combination of boredom and temptation would preclude me from becoming a professional interpreter, and I respect those who pull it off.
Similar posts
- Ana Botella’s Olympic presentation with sub-titles
I assume the brown envelopes had all changed hands by the time one of the English teaching industry’s slower and lazier - Álvaro Domecq Alburejo Oloroso: Notes of Word ans hazelnuts.
A minor offence, this sherry puff: Intense mahogany colour, clean-vibrant. Notes of Word ans hazelnuts. Dry yet rich. A lovely long nutty - An interpretation masterclass from Les Luthiers
An old favourite, via - “Heidi stole my voice!”
The recollections of Selica Torcal, 86, who 40 years ago started dubbing the protagonist of the Japanese series into Spanish. She - The English School, Barcelona struggles with English
I liked this bit about the school spelling competition: Obviously, spelling in our three languages causes problems, but these are gradually overcomed
Comments