An advert for eating young live crab? Of course not: it’s a mistranslated wine label, discovered by the excellent Warren Edwardes. I’m guessing that this is the Casa de la Viña 2010 Chardonnay, whose translated web puff is better, though by no means faultless.
With an example, sampled from a French street organist, MIDI-fied and manipulated, and finally re-WAVd.With an example, sampled from a French street organist, MIDI-fied and manipulated, and finally re-WAVd.[:fr]With an example, sampled from a French street organist, MIDI-fied and manipulated, and finally re-WAVd.[:nl]With an example, sampled from a French street organist, MIDI-fied and manipulated, and finally re-WAVd.With an example, sampled from a French street organist, MIDI-fied and manipulated, and finally re-WAVd.
Carlos Ferrero Martín points me to this story about the terrible potential consequences of not matching what is meant and what is understood when drunk-signing with armed gang members. La Razón, never to be outdone, converts two victims into four. Fucked translation: deux points.
The Dutch economy looks pretty good from just about anywhere at the moment, but I’m pretty sure government departments there still all employ an English native speaker to draft and translate messages aimed at foreigners. The Spanish economy shows few signs of emerging from its hole, but even though central government seems equivocal about reducing…
From Colin Davies, who I suppose might be prepared to fix Turismo de Pontevedra‘s problems on an ongoing basis in return for free tapas and the occasional lift home in the mayoral limo. The Galician, on the other hand, looks fine – no tourist added-value there, but still plenty of votes, even in a recession.…
This is the The Great Guide of Jerez (La gran guía de Jerez), part of an on-going, multi-million-euro campaign that may or may not impact on Jerez’s image – in novels I’ve read – as the ancestral home of the extremely rich and extremely poor, united only in their drunken delinquency and periodic attempts to…