Visit Pontevedra, you can’t miss it

From Colin Davies, who I suppose might be prepared to fix Turismo de Pontevedra‘s problems on an ongoing basis in return for free tapas and the occasional lift home in the mayoral limo. The Galician, on the other hand, looks fine – no tourist added-value there, but still plenty of votes, even in a recession.

As is often the case, the English-language icon is half-British, half-American. If you are one of those, do you mind having your flag cut in half? If you carry the passport of one of the 80-odd other countries that have English as their national or official language (including Uganda, where they’re debating this week whether to execute homosexuals), do you feel distressed that not one pixel of the icon has been dedicated to your banner? Does this dispose you to take a round-about route to avoid the strategic location that is Pontevedra? Probably not, but the whole { flag = language } navigation business continues to puzzle me.

Similar posts

  • Phlogging a dead house
    Here‘s a good bunch of Pontevedra photos by Colin Davies chronicling the frenzied destruction of those not-particularly-interesting buildings that nevertheless make
  • Shipping news
    Public auctions of wrecks in Barcelona, Pontevedra and Algeciras, with thoughts on how to reduce blogging competition.
  • Business as usual
    Doesn’t look like George Soros is too worried about the new green/red-tinged regional government: US billionaire investor George Soros plans to invest
  • How a right-wing tree became a left-wing tree
    Over at Crónica Verde, about the ongoing destruction by the Andalusian PSOE of the Doñana National Park. This is quite different
  • Willem Breuker barrel organ stuff
    Wikipedia it say 1967 Lunchconcert voor drie Amsterdamse draaiorgels 1968 Music for Han Bennink voor draaiorgel 1969 Preparation to voting voor draaiorgel 1970 Een dagje
Last updated 10/05/2011

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):

Turismo de Pontevedra (1):


  1. The flag/navigation thing makes far more sense for various other languages, and taking the English flag to represent English would be reasonable enough, except that it’s not really well-known enough to be helpful.

    I have a Tajik-English dictionary with, on its spine, half the Union Jack, half the Stars and Stripes, (each of them cut along a diagonal) and in the centre the emblem of the flag of Tajikistan. The odd thing about this is that it seems to have been compiled by two US missionaries; but I suppose they didn't necessarily do the publishing.

Your email address will not be published. Required fields are marked *