Invest in Spanish public debt

German-English translator John Bunch on a bad idea whose time has passed. (H/t MM)

Similar posts

  • Yes, we want! – CORRECTION, CORRECTED
    It’s turning out to be more complicated than I thought: post first, correction below, clarification bottom. Esperanza Aguirre’s Madrid appears to have
  • spanish/castilian
    Joan over in John Chappell’s 2004/02/04 02:35 comments section is getting annoyed about people using the word Spanish instead of Castilian.
  • Google, Nazi wives & thallophytes
    Thanks to the DG for news that the post about John Cage has bumped the Columbia Encyclopaedia off the no 1
  • Borrowed glory
    Tim Parks slags some prominent Italian-English literary translators and praises some lesser-known ones in the New York Review of Books: The
  • More evidence of increasing popularity of Spanish in Europe
    And a quick trawl of Spanish collections of phonetic equivalents, the closest many of the natives get to learning a foreign
Published
Last updated 20/05/2012

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1401):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1882):

Spanish language (503):

Tesoro (1): From a page move: This is a redirect from a page that has been moved.

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *