Money also drives translation projects, and only thieves and fools cost and conduct them in a way that lacks clear and defensible commercial goals. Unfortunately, a recurring trait in the publicly-funded and -run sector of the Spanish tourist industry, one which is only explicable in terms of larceny and lunacy, is the use of the local language and local media to promote local wonders to outsiders who neither speak that language nor consume those media.
My impression is that this is particularly prevalent in Catalonia – see for example a couple of rants re Ripoll Council – but embezzlement and imbecility are not imprisoned by the waters of the Ebro or the Noguera, and those of you resident outside of the Promised Land will probably be able to rattle off dozens of other such cases.
Now Lenox has come up with an intriguing variant: tourist advertising in the local media in the expat language:
… a full-page advert from the tourist division of the Diputación de Almería, advertising the delights of our province. Worse yet, it was in English! ‘There’s a lot to find when you get lost in Almería’.
This will do nothing to increase tourism, and demonstrates, perhaps in a way that even a Spanish libel judge could understand, that the budget is in the hands of thieves and/or fools.
What it may, however, demonstrate is some dawning in the collective consciousness of the Andalusian mafia of the notion that, with a view to maintaining the status quo, expats qualify for emotional and, for the fortunate few, financial kickbacks in the same way as other interest groups, and the hell with the economy. Perhaps that’s the closest to progress we’re going to get.
- Recording in which a Canarian separatist deputy mayor offers to fix up a PP councillor’s monolingual mum with a translation job
Like the Pujol organisation in Catalonia, Partido de Independientes de Lanzarote appears to be a xenophobic, localist, criminal clan whose nuclear
- Reagrupament and mesophrase, the subcategory of translation that Dryden forgot
Candide of CataloniaWatch appears to have come to the conclusion that watching Catalonia is rather like watching paint dry, but without
- “Mittlestuffe” and illegal Catalan limitations on the provision of tourist services
Picking up linguistic errors by the Catalan government is shooting phish in a barrel–they often have difficulties with Catalan–but my non-empirical
- In an OCR + MT experiment, Quest Visual Word Lens says that Grilled Sausages -> A LA PARILLA SALCHICHAS
One of the more interesting developments at the guided tours business over the past few years has been an increase in
- Bread made of Catalan woman
Someone once told the English that “tapas bar” was Spanish for “exotic chav drinking hole”. El Sabio in Winchester has taken