Tim Parks slags some prominent Italian-English literary translators and praises some lesser-known ones in the New York Review of Books:
The problem is that it is hard for the wider public or even the critics really to know whether they have been given a good translation, and not easy even for the editors who have the duty of choosing the translator, fewer and fewer of whom have appropriate second-language skills. So the inclination is to consign the book to a translator who has some reputation, deserved or not, and be done with it. In particular, there is a tendency to privilege those who gravitate around the literary world, as if this were some kind of guarantee of linguistic competence. It is not.
But the general question remains: why, as long as is Ronald McDonald is hiring, would you want to be a literary translator?
Similar posts
- The worst translator in the world? “Quoth she, so much I hate this nation, / I’ll damn this author in translation”
The London Magazine, 1734: Verses occasioned by Mr. Budgel’s modest Proposal, in the Daily Post-Boy of Aug. 31. to give the - The economic case for fucked translation
Via LS an anonymous cartoon of the gulf between what we (would like to) think we have said and what we - Almería’s LGTB collective to their Polish and Italian counterparts: Let’s integrate us!
No sooner has one bankrupt tribe finished subsidising with someone else’s money a visit by the billionaire Vicar of Christ when - Is mistranslation sometimes merely an attempt to inject life into English, a dull, stumbling language?
Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow: The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian - Unnacompanied into the woods?
The other day someone gave me the (impeccable) English translation of Gabriel Tortella’s classic El desarrollo de la España contemporánea. Historia
Comments