Tim Parks slags some prominent Italian-English literary translators and praises some lesser-known ones in the New York Review of Books:
The problem is that it is hard for the wider public or even the critics really to know whether they have been given a good translation, and not easy even for the editors who have the duty of choosing the translator, fewer and fewer of whom have appropriate second-language skills. So the inclination is to consign the book to a translator who has some reputation, deserved or not, and be done with it. In particular, there is a tendency to privilege those who gravitate around the literary world, as if this were some kind of guarantee of linguistic competence. It is not.
But the general question remains: why, as long as is Ronald McDonald is hiring, would you want to be a literary translator?
- The worst translator in the world? “Quoth she, so much I hate this nation, / I’ll damn this author in translation”
The London Magazine, 1734: Verses occasioned by Mr. Budgel’s modest Proposal, in the Daily Post-Boy of Aug. 31. to give the
- The economic case for fucked translation
Via LS an anonymous cartoon of the gulf between what we (would like to) think we have said and what we
- Almería’s LGTB collective to their Polish and Italian counterparts: Let’s integrate us!
No sooner has one bankrupt tribe finished subsidising with someone else’s money a visit by the billionaire Vicar of Christ when
- Is mistranslation sometimes merely an attempt to inject life into English, a dull, stumbling language?
Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow: The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian
- Reagrupament and mesophrase, the subcategory of translation that Dryden forgot
Candide of CataloniaWatch appears to have come to the conclusion that watching Catalonia is rather like watching paint dry, but without