CWI featured more or less the same adversaries and dealt with the same geopolitics, although this time the trigger is the looming NW/SE partition of the Ukraine, leaving a bankrupt Kiev with no Black Sea port and the task of negotiating cross-border traffic with their second-worst enemies, the Poles. The EU, its famous army, and some of the madder Turkics appear all set to stumble into CWII, but the important question is what all this will mean in literary terms. Will this second folly produce a hero to equal Harry Flashman, or verse to match the epitaph to James Bosworth, Crimean veteran and station-master at Northam? What, never heard of it? Here it is:
Though shot and shell flew around fast,
On Balaclava’s plain,
Unscathed he passed, to fall at last,
Run over by a train.
The recording of Tennyson on that page is rather splendid. Someone recently sent me these Edisons of Theodore Roosevelt, before breakfast shows, screen souffleurs and tit mikes. Nostalgia for an age one is probably quite glad not to have known.
One of the consequences of the Russian Crisis has been the appearance in Spain of monstrous numbers of tax evaders and mafiosi, leading to an interesting transition in upmarket Barcelona gyms from dumpy brunettes with moustaches to svelte blondes with impressive handbags. I am told that Paseo de Gracia is now referred to in real estate circles as the Russian Mile.
- The Cali Word Games, plus a Civil War gag from Alfonso Guerra
Lenox, who has been discussing the role (roll-on, roll-off?) of Google Translate in quality public service provision, has passed along this
- Safeguarding cranial matter without cycling helmets
One’s classically transversal solution will please left- and right-wing nutters and sexual deviants everywhere.
- Not fucked translation
The Daily Mail and Tesco and various translation pundits just booked themselves into the nether stretches of the intestines of linguistic
- The divine prohibition of bullfighting in English and Cagancho in Almagro: whatever won’t be, won’t be
Programmes are rarely distributed at bullfights, and are never translated into English. There is an excellent reason for this, recounted over
- French exam
I omitted one feasible fraudulent etymology from the Viadós post because the etymon in question is little known and less read,