The Royal Spanish Academy: patronising lardy-arsed suits pigging your tax euro?

The local branch of the Canute Society is campaigning against the (incorrect and correct) use of English in advertising:

The RAE “no es una startup.” Confirmation in this video.

¡Numancia romana!

Buenos días.

— Maestro Ciruela (@Master_Plum) May 19, 2016


Similar posts

  • Ana Botella’s Olympic presentation with sub-titles

    I assume the brown envelopes had all changed hands by the time one of the English teaching industry’s slower and lazier students took to the rostrum, but still:

    Many thought that she was working her way through an IPA version of English written by her chauffeur, but I think there’s also a hint of …

  • Two famous English students

    IRQ posts a brilliant photo of Espe and abstentionist dog above a piece by “Hughes” which kicks off with Ana María Jiménez. The former presumably owns several palaces and speaks decent English. The latter has been living in a glorified cardboard box at Sofá de la Frontera for a couple of years to protest the housing situation

  • Worst ever Spanish covers of English-language songs?

    I haven’t talked to any of the perpetrators, but I have little doubt that the principal cause of what we regard as fucked translation is a misunderstanding as to its function: whereas English-speakers expect to encounter a linguistic resource, the aim of Romance-dialect-speaking businesses, politicians and civil servants in providing English translation is often symbolic …

  • Joan de Son Rapinya: English lesson no. 1

    There’s a clever name for phonetic language parodies which I have forgotten because it’s hot and I have been undergoing ye notorious Spanish wine torture:

    Shades of Maria Luisa Puche, the undisputed champion.

    My favourite one actually makes more sense than the poésie concrète I wrote for a political campaign some years ago and

Last updated 03/05/2018

Barcelona (1362):

English language (459):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1826):

Spanish language (499):

Translation (784):


  1. Not sure which is worse — the ousting of Spanish or the sunset of style in the original ad.

    It's strange sometimes which Anglicisims take off. French estate agents talk about apartments needing "relooking" — redecoration, or a tarting up short of renovation. And I learned in Portugal to say "part time" with the rolled r and the long [tiːm] to mean just that. Then again, "weekend" never caught on in Portugal like it has in France. I wonder whether there's any general theory about how such adoptions are made or whether it's too haphazard a process.

    P.S. Any chance of being allowed to comment with a name and a URL as in the days of yore?

  2. I'm guessing general theory would end up quite rapidly in the terrain of magpies and rappers: bright shiny things belonging to the first of our great monkey trinity of sex, violence and food.

    I've changed the settings back – either troll hunting or just plain drunk when the original change was made.

Your email address will not be published. Required fields are marked *