Localisation – like most developments in publishing – has benefited greatly from the needs of the porn industry. “I speak Spanish to God, Italian to women, French to men and German to my horse,” said Charles V of Spain, without, alas, going into detail. I assume, however, that his Italian will not have been the standard fare of that country’s porn site headers, which cracks me up completely:
Signore tettona culo enormi si siede sulla poltrona e ti guarda culo enormi culo enormi pur mantenendo la benda sugli occhi sesso anale culo grosso
You could sing that kind of stuff in a British ice cream ad and no one would notice.
Similar posts
- Catalan language policy: Marxist, Stalinist, Francoist or fascist?
The precedents for, and some possible implications of, the Catalanisation of Barcelona’s cinemas. Plus some crowd-pleasing video of the Quebec language - Some Itanglish in a Dryden comedy
One José María Trilladas has apparently been combing the accounts of the black card looters of Caja Madrid and has discovered - French state bans blogs
Well, kind of, notes Technologies du Langage: you’ve got to call them “blocs” or “bloc-notes”. Jean goes on to note that - People we meet: the ornithophile matricide
The long, narrow bar connects the folksy-chaotic gypsy street on one side of the block with the folksy-chaotic payo shopping street - Is mistranslation sometimes merely an attempt to inject life into English, a dull, stumbling language?
Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow: The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian
I always heard it was Friedrich der Große who said this.
I think Freddy might have talked English to his horse.