From a Catalanised Manchega:
¿Cómo se llama a un cowboy mugriento?
¿Cómo se llama a un cowboy amnésico?
I’m afraid I can’t tell you whether it was a [Ê‘] or a [Ê’] on the one hand or [Ê] on the other–I do melody, harmony, rhythm, but not articulation, and I’m an English native speaker, so I might not hear the difference anyway, even if the subject hadn’t buggered off down the beach, leaving me with the washing. But I assume that in this case we’re talking the former, Catalanised Spanish, which, like its comparatively well-documented counterpart, Hispanicised Catalan or Xava, is often used humorously.
That the pun also works in some varieties of Spanish can be seen from this commercial for a new Chilean personal grooming product:
Why are furrin coyboys always Johnny? Take Koos Konijn:
John Wayne, Johnny? Surely not. So why not Koiboi Tom, Dick, or even Fred van de Ven:
- Brits pronouncing Barça
It’s Barker vs Barser, but you can’t blame the proto-Lebanese.
- Ana Botella’s Olympic presentation with sub-titles
I assume the brown envelopes had all changed hands by the time one of the English teaching industry’s slower and lazier
- Polish diva: “I know a street in Barcelona”
Uliczka w Barcelonie, by the great Sława Przybylska, who has no English-language Wikipedia entry, and who I first got to know
- “Before the devil knows you’re dead” trailer, before and after dubbing
In English: Dubbed into Spanish: If the standard of dubbing wasn’t so amateurish then maybe we could accept the fact that very little
- Joan de Son Rapinya: English lesson no. 1
There’s a clever name for phonetic language parodies which I have forgotten because it’s hot and I have been undergoing ye