Hunting a bar with a destructible piano in Modena, the first result in Google’s ontology of nocturnal musical diversion – their bohemian rompsody – is a piano bar, or, as we Catalans say, a house of hats. Club Shilling’s‘s certainly prepared to make work for idle apostrophes, but there are no clear openings for pianists, unless perhaps they in turn are willing to submit to regular organic inserts.
Which reminds me: when the republic’s presidente (sempre presente) says his is smallest, he’s boasting.
- A revolutionary Balkan gypsy begging flyer
The gypsy beggars and backing-track musos who work the Barcelona local train service systematically and efficiently are an example to Spanish
- The economic vice, Elena Salgado, has traveled to London to soothe investor sentiment
Yep, but it‘s free, courtesy of Google Translate, and still substantially better than the work of many professional translators. It’s also
- Is mistranslation sometimes merely an attempt to inject life into English, a dull, stumbling language?
Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow: The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian
- “one of the most rooted wine families in Jerez”
The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it
- Reagrupament and mesophrase, the subcategory of translation that Dryden forgot
Candide of CataloniaWatch appears to have come to the conclusion that watching Catalonia is rather like watching paint dry, but without