Inaguració (sic)

This missing “u” is quite common in Spanish and Catalan, and it puzzles me because, unusually, the written form doesn’t echo a verbal anomaly: I’ve never heard anyone pronounce the word in this fashion. However, a bit of baracking in pre-WWI emails produces this bit of Madrid vernacular by Carlos Arniches, which I assume not to be a misprint:

Avelino Gracias. (A Benita.) ¿Quie usté inagurarme este chato, Benita?
Benita (Muy huraña y hablando con la boca llena) No, señor; no quiero na.
(El amigo Melquiades o Por la boca muere el pez)

The “Germanes Clarisses” of the short-lived convent/retreat of St Elizabeth at Lavern came from Barcelona, where their institution lives on in the street name, Elisabets, and are apparently now spreading the new orthography in Huesca.

Similar posts

  • Toponymical totalitarianism as a source of variation
    Differences between standard Catalan and Spanish orthography mean that Catalan toponyms that are pronounced more or less identically in both languages
  • Richard and the lion’s heart: the truth
    So Richard Cœur-de-Lion owed his name to bravery in battle? Hmmm, because Robert Chambers‘ 1869 Book of Days, pillaging a medieval
  • Maltese
    While the nature of the European Union means that Catalan (ca 4 million mother tongue speakers) isn’t likely to become an
  • Spanish blondes
    Perhaps an early comment on what to newcomers may appear a genetic peculiarity of the Iberians, whereby fairness affects a far
  • etymology of guay: update
    Three people tell me that 10-15 years ago when they were kids they used to use guay amongst themselves in the


  1. That’s how they spell it on Lavern-Subirats railway station too. It’s a dialectal variant.

Your email address will not be published. Required fields are marked *