This missing “u” is quite common in Spanish and Catalan, and it puzzles me because, unusually, the written form doesn’t echo a verbal anomaly: I’ve never heard anyone pronounce the word in this fashion. However, a bit of baracking in pre-WWI emails produces this bit of Madrid vernacular by Carlos Arniches, which I assume not to be a misprint:
Avelino Gracias. (A Benita.) ¿Quie usté inagurarme este chato, Benita?
Benita (Muy huraña y hablando con la boca llena) No, señor; no quiero na.
(El amigo Melquiades o Por la boca muere el pez)
The “Germanes Clarisses” of the short-lived convent/retreat of St Elizabeth at Lavern came from Barcelona, where their institution lives on in the street name, Elisabets, and are apparently now spreading the new orthography in Huesca.
- Toponymical totalitarianism as a source of variation
Differences between standard Catalan and Spanish orthography mean that Catalan toponyms that are pronounced more or less identically in both languages
- Richard and the lion’s heart: the truth
So Richard Cœur-de-Lion owed his name to bravery in battle? Hmmm, because Robert Chambers‘ 1869 Book of Days, pillaging a medieval
While the nature of the European Union means that Catalan (ca 4 million mother tongue speakers) isn’t likely to become an
- Spanish blondes
Perhaps an early comment on what to newcomers may appear a genetic peculiarity of the Iberians, whereby fairness affects a far
- etymology of guay: update
Three people tell me that 10-15 years ago when they were kids they used to use guay amongst themselves in the