Andalusia’s largest financial institution, Unicaja, keeps its autochthonous customers happy by investing substantial sums in sponsoring local sports teams, and was thus unable to afford 50€ for a slogan-checker for the Brits, who are estimated to make up 70% of the clientele of this particular branch:
- Cervantes, prototype for el Cobrador del Frac?
Peter Harvey is suffering from that perennial Spanish problem–translation agencies that don’t pay the modest rates they promise.
This blog enjoys dressing up but has no plans to become for the translation sector what el Cobrador del Frac is for the world at large: a debt collection agency which compensates for a deeply flawed legal system …
- The Royal Spanish Academy: patronising lardy-arsed suits pigging your tax euro?
The local branch of the Canute Society is campaigning against the (incorrect and correct) use of English in advertising:
The RAE “no es una startup.” Confirmation in this video.
Buenos días. pic.twitter.com/gIJ3hr1TqN
— Maestro Ciruela (@Master_Plum) May 19, 2016
- Degerundisation in Furrin
In Spanish etc., campsite > camping, carpark > parking, etc., but then in German happy ending > happy End. Who cares? End is a genital euphemism in English, so a happy ending in a London massage parlour loses nothing in translation. The Happy End of Georg Anton Benda’s version of Romeo and Juliet is more of a struggle:
- Me speakee inglés
Money also drives translation projects, and only thieves and fools cost and conduct them in a way that lacks clear and defensible commercial goals. …