The Alhambra as the opening titles from Mission Impossible

1966, and here’s series 1, episode 1 of the Strine Bond:

Let’s rewrite that:

Good morning, Mr. Irving,

Your mission, Washington, should you decide to accept it, is to compile a series of cultural and historical sketches laying the foundations for tourism policy in Granada and to a considerable extent in Spain in general.

As always, should any of the natives actually read Tales of the Alhambra, the Secretary will disavow any knowledge of your actions.

This record will self-destruct in five seconds.

Good luck, Washington.

Cue smoke:

I’m not sure that that I’d agree with the generous contributor that there’s any translation angle here, but the tinge of semantic uncertainty, amplified by the archaic “only will be”, provides yet another delicious khat-shift in perspective for those of us who would curtain a too-bright morning with the night.

Similar posts


  1. The grammar's fine. But even if it weren't the phrase.. luscious is the word that comes to mind.

    I'm all in favour of permanent ban on the use of the indicative.

  2. The Spanish version already invites professional counselling as mentioned in "4. tr. Dicho del médico: Ir a casa del enfermo para asistirle."

  3. Good luck!

    Someone says it's the opposite of Penelope's shroud – explodes at closing time, rebuilt during the night – but I'm struggling.

  4. We know little about this because it implodes and thus surrounding areas are much less affected.

    It's like Spain itself. You just keep the distance and then you suffer no harm.

Your email address will not be published. Required fields are marked *