Naming rigths @ Sol Galaxy Note

As in El Mundo:

La nueva campaña publicitaria de Metro de Madrid no sólo se limitará a la estación de Sol, ahora rebautizada Sol Galaxy Note (como el móvil de Samsung) en una campaña denominada ‘naming rigths’ (derechos de nombre).

This incredibly common misspelling (ca 19.2 million ghits) is not confined to native speakers of Spanish and other Romance dialects, and frequently occurs alongside correct versions.

I suspect some kind of sub-conscious rationalisation: “gh” is silent before “t”, so they’re not important, so I’ll just spray them in there somewhere, & who gives a $hit what grouchy bloggers think.

If one of you could fix me up with academic respectability and finance I’d manacle journalists J. G. Treceño and R. Bécares to a long bench, pour boiling oil over them, and ask them how they pronounce “rigths”, but I know times are hard.

(H/t Lenox, to whom donations should be directed, preferably this very minute. Scum we may be, HuffPost scum we are most certainly not.)

Similar posts

Published
Last updated 14/03/2012

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1399):

El Mundo (8): El Mundo may refer to:

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *