Our sands may be shifting more than we thought: Google Translate thinks (< Carlos Ferrero) that Castile and León in Spanish is Catalonia in Catalan. X steps forward, Y steps back.
Similar posts
- Two views of progress
Italy vs - TheReader.es: the make, mannequin and year of registration of the automobile
At least when the Guardian rips off Spanish publications it doesn’t rely on MT for the end result. I don’t think - Catalan in Europe
I take it Arcadi Espada is joking: We have obtained an impressive victory: citizens who write to European organisations in Catalan - Is mistranslation sometimes merely an attempt to inject life into English, a dull, stumbling language?
Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow: The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian - The economic vice, Elena Salgado, has traveled to London to soothe investor sentiment
Yep, but it‘s free, courtesy of Google Translate, and still substantially better than the work of many professional translators. It’s also
Comments