Castilla y León -> Catalunya

Our sands may be shifting more than we thought: Google Translate thinks (< Carlos Ferrero) that Castile and León in Spanish is Catalonia in Catalan. X steps forward, Y steps back.

Similar posts

  • Bald Carmen

    In a surreal exchange, mediated by Carlos Ferrero Martín and Margaret Marks, and with the usual machine googleation, “in declarations conducted in Majorca days ago, our minister of Culture, Bald Carmen, pronounced the following phrase: ‘Before cook I was fraila’.” Whereupon the journalist said, ‘Bis bald, Carmen,’ but was severely beaten by the Balearic pun police, …

  • Two steps forward, one step back

    Chez Lenox, not to be confused in any way or to the slightest degree with Lenin, whose typically deranged pamphlet, One step forward, two steps back, is here. Comrade Vladimir doesn’t address our particular theme, but those interested in the recent roots of Iberian politics may inspect with interest the mud he throws in the great …

  • Sepia to the iron with ali smelt

    Via Carlos Ferrero Martín and @ucedaman, another great menu, featuring ears to the iron, sepia to the iron with ali smelt, almejas to the sailor, tape of lomo…

    “Ali smelt” is original and perhaps a calculated insult to one or all Shias, but “a la” as “to the” has tested the imagination, though not always the …

  • Is mistranslation sometimes merely an attempt to inject life into English, a dull, stumbling language?

    Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow:

    The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian “Ruscelletto gorgoglioso” fully rendered by “Gurgling brooklet”? Or the Spanish “Pájaros vocingleros” by “Garrulous birds”? Something seems wanting. Perhaps it is only the fascination of foreign and unfamiliar sounds; and to the Italian or Spanish ear the English words would …

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (493):

English language (432):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Google Translate (3): Google Translate is a free multilingual machine translation service developed by Google, to translate text.

Spain (510):

Spanish language (429):

Translation (468):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *