A substantial majority of the people I know in Barcelona are first-language Spanish (rather than Catalan) speakers, so they tend to Trevor > Trébor > Trébol (> Trebolete). So far, so Vordafón (belated h/t to Charles for the Yoigo ad featuring Chiquito de la Calazada discussing the competition).
Enter a flamenco dancer and textile vendor from Tarragona, who has all Chiquito’s transformational trickery, but also maintains a parallel, affectionate vocabulary, in which Trevor > Trebots, her native town > Tarragots, supper (cena) > cenots, etc etc.
The mechanism is a standard one in Spanish-based argots: apocope, addition of standard suffix, with semantic deflection but without grammatical or lexical alteration. Better-known contemporary examples are -ata (drogadicto > drogata, niña > niñata (both despective)), -aca (sudamericano > sudaca (despective), pájaro > pajaraca (inflating)).
I don’t think I’ve heard the -ts transformation before, but I guess it’s a phonetic tribute to Catalan, which unlike Spanish does frequently have word-final -ts, and perhaps a tribute in particular to the plural form of the Catalan suffixes -et and -ot. (Compare for example home > homenots, coined by Josep Pla for special men, and stuff like Pierre > Pierrot in French.)
So I suppose it’s a bit like those Spanish students who parody English as it is spoked by prefixing every noun with “fucking”.
Pájaro > pajaraca reminds me of the lovely woman who one day decided it was time I learned some Spanish. “So what’s that,” I asked, pointing at a pigeon. “Pájaro,” she said. And that, I said, pointing at a sparrow. “Er … pajarito,” she replied.
- Linguistic self-hate
David Millán notes that while autoodiar appears in neither the Spanish nor the Catalan standard dictionaries, it forms part of the
- St George and the pigeon
This cemetery photo was taken near the beginning of an as yet undocumented walk which culminates in a bath in a
- Spanglish as a pidgin?
This morning someone rather unusual said something to me along the lines of: Hice tres footin(g)(s) pero se me rompió el
- Quillo/chav/all suffix and no root/blah
This Cádiz lexicon says (also here) that quillo is used indiscriminately to attract attention, rather like “¡Oye!” in Spanish and its
- Born, not made
The Spanish, making progress with a backlog of untranslated English snowclones?