Boingboing: 17M = 17,000

Ms Jardin:

The demonstrations were not limited to Madrid. Below: 17,000 en Sevilla … from Antonio Rull’s photostream.

One wonders whether the writer may not have rather lost touch with her family name’s linguistic heritage, and she’s duly outed in comments by hewtwit:

I live around the corner from there in seville (plaza de encarnacion) and it looks from that photo more like there were a few hundred people there, as opposed to 17000! 17M refers to the date (17 mayo) not the attendence!

H/t Charles Butler, who is disappointed that

their platform, rather than being the break with the past that it touts itself to be, is little more than a recycling of the utopian, lowest common denominator and subsidized lunch for everyone theme teleported directly from 1968 – with revealing token bits of modern detritus such as the insistence that the law prohibiting free downloads of copyrighted entertainment be rescinded.

I haven’t followed the ley Sinde business at all, but my impression is that if intellectual justification for Somalian-scale piracy of other people’s creative endeavours had been sought then it would have been in the French-inspired death-of-the-author school. I believe that the principal culprits, Foucault and Barthes, did quite well out of the royalties, but they’re stone-dead in Anglophonia:

However their stars are respectively ascendant and neutral in Hispanophonia:

I suppose this might explain why what seems like tired old ideology to Anglos has a fresh and exciting air to the miniscule numbers of middle class Spanish youth demanding, like the politicians they purport to despise, a meal ticket for life.

Similar posts

Last updated 04/07/2018

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1399):

Boingboing (1):

Copyright (7):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):

Xeni Jardin (1): Xeni Jardin is an American weblogger, digital media commentator, and tech culture journalist.


Your email address will not be published. Required fields are marked *